您好,欢迎来到中国企业库   [请登陆]  [免费注册]
小程序  
APP  
微信公众号  
手机版  
 [ 免责声明 ]     [ 举报 ]
企业库免费B2B网站
搜产品 搜企业
客服电话:400-000-8722
企业库首页>商务服务>其他商务服务 我也要发布信息到此页面
法律翻译_法律翻译北京_北京法律翻译-专业法律翻译公司
法律翻译_法律翻译北京_北京法律翻译-专业法律翻译公司

法律翻译_法律翻译北京_北京法律翻译-专业法律翻译公司

法律翻译_法律翻译北京_北京法律翻译-专业法律翻译公司 相关信息由 北京华美信联翻译有限公司提供。如需了解更详细的 法律翻译_法律翻译北京_北京法律翻译-专业法律翻译公司 的信息,请点击 https://www.qiyeku.com/b2b/hmxl2859.html 查看 北京华美信联翻译有限公司 的详细联系方式。

[手机端查看]
刘先生(经理)
13311366805
立即咨询
北京华美信联翻译有限公司
010-85725570
北京市朝阳区朝阳路71号锐城国际大厦2217室
deqin@bodt.com.cn
[店铺小程序]

北京华美信联翻译有限公司

北京华美信联翻译有限公司总部设在北京,分支机构遍及上海、广州、西安、长沙、香港等。系国家外汇管理局、奥组委、北京旅游局、中国贸促会、2010年世博会、2010年广州亚运会认可的翻译公司之一,公司现已拥有系统化的专业翻译网络人才2200多人,能对大批量的各专业资料进行准确而又快捷的翻译。 华美信联翻译公司一直努力发展成为您最值得信赖的专业翻译服务商,创新的使用信息技术,先进的Trados和CAT管理平台能很大限度的减少低级错误,实现协同翻译、术语统一,目前,本公司能{gx}日处理文字量已超过100万中文字。我们已成功实现了从传统翻译公司的模式向技术智慧、高度、密集型企业的转型,我们在软件和服务上不断革新,锐意进取, 因此在各个行业的市场份额蒸蒸日上。是全球翻译服务和技术解决方案的{lx1}供应商。 我们的使命就是启用全球商务,跨越文化障碍,架起全球化的桥梁。秉承诚信、规范、专业、快捷的服务理念以yz的产品为数千万家国内外客户提供yz的翻译服务。 侧重于项目管理,这决定着我们的整体思路我们先进的工作流程在现有市场上独占鳌头,对此我们深感自豪,这将确保达到很高的质量。我们坚信成功的翻译是华美信联和您,也就是我们的客户之间合作关系的结晶。 公司制作部配备有先进的计算机处理设备,Office、Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、QuarkXPress、Acrobat、CorelDarw等软件做文字图表设计.多台高性能计算机,扫描仪,打印机,光盘刻录机,宽带网络接入,公司内部局域网等。翻译软件  TRADOS(Team  Version),ForeignDesk可以满足客户稿件处理的各种要求。
详细信息 我也要发布信息到此页面

法律翻译/法律翻译公司介绍:法律由一系列的规则和制度以各种方式影响着每个人的日常生活与整个社会,律师则在其中扮演着重要角色。其中包括国际法、宪法与行政法、刑法、契约法、侵权行为法、物权法、信托法与衡平法等具体领域。


法律翻译服务范围:

规范性法律文件、产品质量法翻译、保险法翻译、信托法翻译、公司法翻译、公证翻译、明翻译、基金管理条例翻译、专利法翻译、判决书翻译、劳动法翻译、反倾销法翻译、反补贴法翻译、合同法翻译、商标法翻译、国际条约翻译、产品认证证书翻译、备忘录翻译,委托书翻译、法律法规报告翻译、法律法规论文翻译、法律法规会议翻译、法律法规研讨会翻译、法律法规陪同翻译、法律法规网站翻译、合同协议翻译、诉讼仲裁翻译、法学著作翻译、案例分析翻译、法律文书翻译、法院文件翻译、{zx1}法律法规翻译、环保法律法规翻译、医药法律法规翻译、行政法规法律翻译、条例翻译、管理规定翻译等



法律法规文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样。法律法规翻译具有措辞严谨、逻辑性强、用词专业、句子复杂等特点,法律法规翻译是翻译行业公认难度较大的一个领域,只有既精通英语又精通法律法规并有多年翻译经验的极少数专业人士才能保证法律法规文稿的译文高质量。
华美信联翻译公司是一家专业法律法规翻译公司,我们精挑细选出精通法律法规并有着多年法律法规翻译经验的{yx}译员担当,对于笔译我们要求态度严谨、措辞精准、逻辑清楚,确保法律法规文件翻译质量。对于法律法规口译我们更是有大批专业从事法律法规会议、诉讼仲裁翻译的翻译的译员,无论是口语的熟练程度还是译员的专业术语都达到{yl}的水准。



法律法规翻译介绍

法律法规笔译:

北京专业法律法规翻译公司,译员有多年的法律法规笔译经验,对法律、行政法规等专业术语方面都有一定的了解,并且总结一套法律法规翻译方面的术语库。



法律法规口译:

华美信联法律法规翻译配备有英语法律法规口译、日语法律法规口译、韩语法律法规口译等多语种的法律法规口译人员,他们有多次法律法规陪同、法律法规商务、法律法规会议口译经验。


法律翻译的标准


译文应当符合立法原意准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。 “信、达、雅” 这一三字标准体现在法律法规的翻译当中, “信”应当总是在sw的。 “信”, 就是要忠实于原文,这是译文存在的基础。
一,忠实于原文首先是指译文要在形式上符合法律法规的行文方式,rh对章、节、条、款、项、句的遗漏或摘译都是与“信”这一标准不相容的。
二,忠实于原文对译者提出的更高要求是,法律法规译文在内容上应当忠实于法律法规的立法本义,译者必须将立法者的立法意图原汁原味地传达给译本的读者,减少或避免读者对法律条文的曲解或误解。
三,“信”的标准强调了译者必须立足于法律法规的原文。在这一点上,法律法规翻译对原文的忠实性要求远高于普通翻译。但强调“信”,并不等于就要抹杀译者在法律法规翻译中的主动性和创造性。



中国的法律法规等规范性法律文件的英语翻译越来越显示出其重要作用。目前,中国已经有不少出版社出版中英文对照或者全英文的法律法规汇编,这是中国对外宣传自己的法律,让世界了解中国法治进步的重要途径。同时,也为中国律师或其他法律实务工作者从事涉外法律工作提供了不少的帮助。


我们在从事法律翻译时,需常常使用和参考中国法律法规的英文译本,很多译本的法律名称和条文语义的译文读起来总有许多不顺的感觉。如果客户即不是专门研究法律翻译的,不敢随便使用“错误”二字,就权称为若干问题吧。出现问题的原因很多,也很复杂,既有英语水平的问题,也有对中西方法律、法律文化、中西法律文化差异等深层次的认识问题。法律翻译是一门很深奥的学问,涉及的问题有方方面面。因此,用专业的法律译员来做这类型翻译是很有必要的。


法律翻译_法律翻译北京_北京法律翻译-专业法律翻译公司

郑重声明:产品 【法律翻译_法律翻译北京_北京法律翻译-专业法律翻译公司】由 北京华美信联翻译有限公司 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库www.qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
会员咨询QQ群:902340051 入群验证:企业库会员咨询.
类似产品
相关产品:
Qiyeku版权所有 © 2006-2023    粤ICP备11060901号    资讯    黄页    贴吧    免责声明    举报    关于企业库    企业库会员功能    平台资质