您好,欢迎来到中国企业库   [请登陆]  [免费注册]
小程序  
APP  
微信公众号  
手机版  
 [ 免责声明 ]     [ 举报 ]
企业库免费B2B网站
搜产品 搜企业
客服电话:400-000-8722
企业库首页>资讯
行业

齐塔人之声2010年4月11日新闻简报_【祈福青海】_百度空间

作者:企业资讯策划团队 来源:rwfb 发布时间:2010-04-16 浏览:216

南下加尼福尼亚弓形地带破裂

San Diego is in as the center of a bow caused by pulling the Aleutian Island and the tip of Mexico toward each other, as presented in of this newsletter on January 10, 2010. The Zetas describe this as a bow, which will not be relieved until the New Madrid fault lines rupture. A that time, between December 31, 2009 and January 1, 2010, the Baja region had just experienced a 5.8 followed by many aftershocks. Now this has occurred again, on April 4, 2010, with the Baja experiencing a 7.2 or so (the number keeps changing).

圣地亚哥作为弓形地带的中心,是受到阿留申群岛和墨西哥顶端相互拖拽而形成的,这在2010年1月10日167期的新闻简报里就介绍过了。齐塔人把这个地带描绘成弓形,直到新马德里断层带破裂了它(受到的压力)才会缓解。在2009年12月31日到2010年1月1日这段时间里,南下加尼福尼亚地区就已经经历了一个5.8级的地震,接着是许多的余震。现在这种状况在2010年4月4日又再次发生了,南下加尼福尼亚经历了一个大约7.2级的地震(该震级数字还在变化)。


Major Quake in Mexico Rocks Southwestern US
April 5, 2010
墨西哥地震晃动了美国东南部
2010年4月5日
A 7.2 magnitude earthquake centered in Baja California, Mexico was felt all over Southern California, rocking high rise buildings from San Diego to Los Angeles, but there were no immediate reports of major damage. After examining data, seismologists upgraded the size of Sunday's 25-second quake from a magnitude 6.9 to 7.2. According to reports, the temblor's force caused high-rise buildings in San Diego to sway back and forth around 30 seconds before rocking high-rise buildings in downtown Los Angeles. Strong shaking was reportedly felt as far away as Las Vegas, Nevada and Yuma, Arizona.
一个震央在墨西哥南下加尼福尼亚州的7.2级的地震可在整个加州南部被感觉到,导致从圣地亚哥到洛杉矶的高楼大厦摇晃动荡,但并没有重大损害的立即报道。在核对了数据后,地震学家们把星期天摇晃了25秒钟的地震震级从6.9级上升到了7.2级。据报道,该地震的力量使圣地亚哥的高楼来回摇晃达到30秒之久,之后又使洛杉矶城区的高楼大厦晃动摇摆。有报道说强烈的摇晃可在远至拉斯wjs,内华达州以及亚利桑那州的优马族部落被感觉到。

The aftershocks over the next few hours were many and large in and of themselves. Was the magnitude underplayed? Potentially. There are reports of the quake being felt in Phoenix and Los Vegas, and aftershocks in Utah.

接下来几个小时内的余震很多又很大。是否震级被缩小了?有可能。有报道说地震可在菲尼克斯(美国城市名)和洛杉矶被感觉到,而余震在犹他州可被感知到。


Aftershocks Continue to Shake Southern California
April 5, 2010
余震继续摇晃着加州南部
2010年4月5日
Buildings shook as far away as Phoenix and Las Vegas, but most of the U.S. damage appeared to be limited to California's southeastern Imperial Valley. In Nevada, the quake was felt in the fire and medical dispatch center in downtown Las Vegas, but there were no reports of damage or injuries, according a spokesman for Las Vegas Fire and Rescue. Jacqueline Land said her king-sized bed in her second-floor Phoenix-area apartment felt like a boat gently swaying on the ocean.

One of the aftershocks hit my home state (Utah), with a 4.3, although I didn't actually feel anything. 2010-04-05 01:26:08. 4.3 Utah News

远至菲尼克斯和拉斯wjs的建筑物都在摇晃,但美国大部分的损坏看来限制在了加州东南部的帝国峡谷。在内华达州,拉斯wjs城区的消防和医疗派遣中心感觉到了地震,但根据拉斯wjs消防和救援部的发言人说,并没有损坏或者伤亡的报道。Jacqueline Land 说她的菲尼克斯公寓二楼的大床就像海上的小舟那样轻摇摆动着。

其中一个余震袭击了我的家乡犹他州,震级是4.3级,尽管我并没有实际感知到什么-----2010年4月5日 1点26分8秒 4.3 犹他州新闻。

Magnitude is measured by the strength of the initial jolt and the scope affected. The larger the area affected, the larger the magnitude. Compare the descriptions above of the area affected by the March 4, 2010 Baja quake to this graph, showing the area affected by a 6.7 quake in 1994 in Southern California. There, the quake seemed restricted to California, just at the border of Arizona and Nevada, and Utah was certainly not affected at all. Thus, the recent Baja quake could have been larger than a 7.2, as the USGS has its foot on the brake all the time, trying to downplay how many quakes the Earth is experiencing of late and their severity.

震级是按照最初摇晃的强度和受到影响的范围来测定的。受到影响的区域越大,震级就越高。与上述描绘过的受到2010年4月南下加你福尼亚州的地震影响的地区相比较,这幅图显示了受到1994年加州南部6.7级地震影响的区域。这场地震的影响看起来只限于加州地区,就在亚利桑那州和内华达州的边界区域,而犹他州根本就没有受到影响。因此,最近南下加尼福尼亚州的地震可能大于7.2级,因为美国地质调查局总是要插一脚,以尽力降低地球上许多地震的震级及其严重程度。




Another way to determine the strength of the recent Baja quake is how the rest of the world reacts. Really large quakes, or those that move the plates, set the magma to sloshing, so the live seismographs tend to go black. The whole world participates. This happened during the magnitude 9.5 quake on December 26, 2004 in Sumatra, and recently during the magnitude 8.8 on February 27, 2010 in Chile quake. Does a 7.2 in Baja compare in some way? The live seismographs think so.

另一个决定最近南下加尼福尼亚州地震强度的方法就是世界对此作出何种反应。真正强大的地震或者能够移动板块的地震,可以使岩浆泼溅搅动,因此实时地震检测仪会变黑。全世界都会参与地震,这种情况出现在2004年12月26日苏门答腊9.5级地震发生的时候,以及最近在2010年2月27日智利8.8级地震发生之时。那么南下加尼福利亚情况也是同样的吗?实时地震检测仪是这样表现的。


Slum Survival

贫民窟生存

The Zetas have warned that those living in cities will not fare well during the coming pole shift. City dwellers rely upon food distribution, food brought into the city, and almost invariably have zero skills in how to grow their own food. The Zetas paint a grim picture.

齐塔人警告说哪些居住在城市里的人在即将到来的极移期间状况不妙。城市居民要依赖食物分配,即被带进城市里的食品,而在自己种植食物方面所拥有的技能几乎一直为零。齐塔人描绘了一幅严峻的画面。

ZetaTalk 6/30/2007: Cities will be death traps, as we have endlessly explained. The problem is not just when this will start, as a strong wobble, a lean to the left, will cause the establishment in many countries to impose travel restrictions. Rioting will break out, as the populace may be in panic, and martial law will be imposed on cities first, even in countries very liberal with their populace. Travel restrictions are seen as a way of protecting the citizenry from rioting and looting. Just imagine a city populace pouring out into the countryside! How would this be policed? At best, cities will be empied into tent cities, where starvation sets in due to food shortages and distribution problems and brutal control over rioting is enforced. Thus, the fact that cities are death traps may be a door that slams shut for city dwellers at the very onset of severe Earth changes. What will occur in cities? Starvation as food runs out, looting and roiting as the police become overwhelmed or leave the areas, buildings toppling down on the populace, hospitals overwhelmed, sewage rupturing into the streets and ruining drinking water, and an inability to escape this mess. Few will last or escape, and this will be the case in all countries.

齐塔人之声2007年6月30日“警告”:我们一直在解释,城市将会是死亡陷阱。问题不仅仅是这种情形会在什么时候发生,因为地球的强烈抖动和向左倾斜将会引起许多国家的权力机构强行颁布出行限制令。会爆发骚乱,公众会惶恐不安,城市里首先强行实施戒严令,甚至其公众拥有较多自由的国家也会如此。出行限制令会被看做保护公民免遭暴乱和劫掠之害的手段。想想某个城市里的民众纷纷涌向乡村的情形吧!这种情况下怎么会有警力(保护)呢?充其量城市会变成帐篷之城,此处由于食物匮乏和分配问题,以及强行对暴乱进行残酷压制,饥饿到处蔓延。因此,在发生严重地球变化的初期,城市居民会对情况视而不见,忽略城市是死亡陷阱这一事实。那么城市里会发生什么呢?食物吃光了,饥饿肆虐;jc疲于应付抢劫和骚乱
,或者离开了所管辖的区域;建筑物倒塌,砸向公众;医院人满为患;下水道破裂,污水流到大街上,污染了饮用水;公众无法逃离这种混乱状况。几乎没有人会熬得过或者逃跑,各个国家都是这种情形。


The population of cities is growing, not shrinking. Even the slum portions of cities are growing at the present time, though governments try desperately to find jobs for slum dwellers. This is, per a UN report, a losing battle.

城市里的人口在增长,不是在缩减。尽管政府在拼命地尽力为贫民窟的居民找工作,甚至目前城市里的贫民窟部分也在增长。根据联合国的一项报道,这是一场输掉了的战斗。

World's Slums Grow Despite Rapid Economy Growth: UN
March 19, 2010
联合国:“尽管经济在快速增长,但世界上贫民窟也在增加”
2010年3月19日
Almost a quarter of a billion people moved out of slum conditions in the past decade, driven by rapid economic growth in emerging giants India and China, but the number of people living in them continues to rise. The number of people living in shantytowns increased by 55 million to 827.6 million as population growth and migration from the countryside outstripped the effect of upward mobility in cities, the UN's biennial report on cities found. The Brazilian city will next week host the World Urban Forum, a five-day UN conference on the state of the world's cities, where more than half the global population now lives.
在过去10年里,由于新兴巨人印度和中国带动了经济的快速增长,几乎有2.5亿人脱离了贫民窟的处境,但居住于此的人口数字还在继续增长。联合国连年一度的城市报告显示,因为人口增长和乡村人口迁徙到城里超过了城市向上流动的能力,居住在贫民窟的人口数字从5500万增加到了8.276亿.下周巴西某城市将要举办“世界城市论坛”,这是为期五天的针对世界城市状况所举行的会议------现在超过一半的世界人口居住在城市里。

Half the global population now lives in cities! And in addition, most cities are in unsafe zones, along coastlines where shipping hubs were established, or in river bottom land where commerce was facilitated by river barges. In addition to likely being trapped in the cities, due to travel restriction during the last days, per the Zetas most city dwellers will stick to the cities, and even try to return to them in the days after the pole shift, looking for their familiar lifestyle.

一半的世界人口现在居住于城市里!除此之外,大多数城市都是不安全区域:沿着海岸线而建,并建立了船运中心;或者处于河谷底部的陆地上,此处有河上驳船,促进了商业发展。根据齐塔人所说,在{zh1}几天的时候,由于出行受到限制,除了有可能被困在城市里之外,大多数城市居民还会坚持呆在城里,甚至在极移后尽力回到城里,去寻找他们所熟悉的生活方式。

ZetaTalk 8/22/2009: The first thought of those who have vacated the cities and suburbs will be to return to shopping, in a manner of speaking. It is easier to turn back to the grocery store, the hardware store, the Walmart, than to press forward through rural lands into unknown country. This is true because those who linger in the cities and do not educate themselves about gardening or saving seed and the like, and who have not developed the skill sets necessary for self sustained living, will return to the old and familiar. What's wrong with this approach? Looting will be rampant, and when goods become scarce, as they will almost immediately, looters will get vicious and steal from one another. We also raised the specter of canibalism. This is in any case a short term solution, and then you will have to turn outward into rural or wilderness areas.

齐塔人之声2009年8月22日“预测”:那些离开了城市和郊区之人所提及的{dy}个想法就是返回城里购物。回到杂货店,五金店,沃尔玛要比沿着农村土地继续前行,进入未知的乡村更加容易。

So what is city management to do, if they are secretly aware of the coming pole shift, but told under no uncertain terms that they must keep their mouths shut, as this is a national security directive? According to a recent article on Detroit's approach - raze old buildings and establishing gardening, right in the city proper!



郑重声明:资讯 【齐塔人之声2010年4月11日新闻简报_【祈福青海】_百度空间】由 企业资讯策划团队 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库www.qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
会员咨询QQ群:902340051 入群验证:企业库会员咨询.
免费注册只需30秒,立刻尊享
免费开通旗舰型网络商铺
免费发布无限量供求信息
每天查看30万求购信息