哈佛翻译社之鲤鱼潭一地三种英译,雾煞煞
国内各景点翻译名称千奇百怪,让人“雾煞煞”,南投埔里的鲤鱼潭风景区就有三种不同译名,东北角的三貂角原名是西班牙语的“San Diego”(音近三貂角)。
鲤鱼潭是南投重要风景据点,但国道六号终点交流道与台十四线公路交会处,却出现不一样的英文指标,一个是“Liyutan”,另一个是“Li Yu Lake”,埔里镇公所又是“Liyutan Reservoir”,三种译名让人无所适从。
新北市三貂角台语念做“山猪仔角”,很多人以为当地产山猪。其实原名是数百年前西班牙人起的“San Diego”,当地人唸成“山猪仔角”,译成国语后选了个较好听的名字,成为三貂角。
数年前大溪一座公有停车场被译为“Gung You Parking”,在网络上被网友热烈讨论。
中国菜名翻译成英文也相当有趣,大陆有道吉利的菜名“四喜丸”翻成“Four glad meatballs”(四个高兴的丸子);“童子鸡”翻成“Chicken Without Sexual Life”(没有性生活的鸡);麻婆豆腐则是“Beancurd-madebyapock-markedwoman”(满脸雀斑女人做的豆腐)
哈佛翻译社 http://.tw/
厦门翻译公司 http:///
五姊妹翻译社 http://.tw/