您好,欢迎来到中国企业库   [请登陆]  [免费注册]
小程序  
APP  
微信公众号  
手机版  
 [ 免责声明 ]     [ 举报 ]
企业库免费B2B网站
搜产品 搜企业
客服电话:400-000-8722

【佛學】有人主張以白話文翻譯經典,而有人主張以文言文翻譯,該如何看待?

說話、寫文章的目的是為了讓人懂,弘法利生就是為了讓大家都能明白,所以越通俗越好。

藏文沒有古語和現代語的區別,宗喀巴大師寫的東西,懂藏文的人看起來就是通俗易懂的普通話。可是,現在的經論翻譯工作確實是大問題,一是翻譯的東西太少;二是翻譯的品質不好。而且,有些譯者喜歡舞文弄墨,仍然搞成半文半白的東西。如果翻譯出來的東西沒人看得懂,那有什麼用啊?能讓大家看得懂而又翻譯得很準確的經典實在是太少了。

國外有部分藏傳佛教的資料,先是藏文翻譯成英文,然後再轉譯成中文,非常好,很通俗。寫書、翻譯,首先應該考慮到對象能不能接受,而不是考慮炫耀自己的古文程度。所以,我在藏譯漢的時候,就儘量不用過去古文的名相辭彙,怕寫上以後,又給大家設了一個“路障”。怎樣不失原意而又表達恰當呢?這往往需要反復的琢磨。

★分享:你可以點擊右上角,選擇“分享到朋友圈”或“發送給朋友”

★關注:你可以搜索微信“藝術與人生”公眾號

郑重声明:以上文章来源于网络,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库www.qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
会员咨询QQ群:902340051 入群验证:企业库会员咨询.

新的文章
 

艺术与人生

微信号:GYD77777777
功能介绍:绘画、古玩、收藏和人生百态